Майдан пам’яті Ерно
Анні Ерно—відома французька письменниця ХХст, лауреатка премії Ренодо 1984р. Найбільш популярні її твори в Україні—«Майдан», «Жінка» та інші перекладені українською мовою.
Письменниця зробила внесок в світову літературу, розвиваючи автофікціональне письмо. Лишаючись взірцем щирості, вона, піднімає проблеми буржуазного суспільства. Наприклад, в романі «Майдан» можна простежити контраст між поведінкою, нав’язаною суспільством і сприйняттям смерті молодою жінкою. Але, на жаль, український читач не може повністю оцінити цей твір через деякі неточності перекладу. Якщо порівняти загальне враження від перекладу, то перекладачеві вдалось передати образ імпліцитного автора і концепт пошуку в своїй пам’яті завдяки частого застосування дослівного перекладу. Проте, існує велика кількість невідповідностей сприйняття твору.
Перш за все, назва твору. La Place, як місце, слово місце передає концепт пам’яті, як наприклад в описі кімнати, пелюшок, на котрих лежав покійний. Пам'ять головної героїні чіпляється за ці подробиці, щоб розгорнути дискурс про свого батька. Місце може бути тим, місцем, що займав батько в житті головної героїні. Місце можна потрактувати, як місце, що головна героїня повинна зайняти в суспільстві. Це слово має значення «площа», проте назва площа не підходить для твору, в якому розкривається інопростір пам’яті, адже площа має в літературі скоріше конотації історично-суспільніЗвичайно, найменш вдалим був переклад «Майдан», бо в свідомості українця майдан має конотацію з історичними подіями. Крім того, не може не привернути увагу означений артикль. Він може бути перекладений, як «це місце»
Перекладач оминув увагою афективні вирази, це зробило мову головної героїні набагато нейтральнішою. Емоційно-забарвлене desmateaux стало першим курсом математичного факультету. Oiseaucouché-метафора птаха, що лежить на землі, що не може злетіти стала птахом, що лежить у ліжку. L’heursuivant à mort було передано лише через слово смерть, а в оригінальному тексті бачимо контраст «година після смерті». Trainé, plusquetransporté–перенесений по сходах не передає утилітарного відношення до покійного.
Подекуди зустрічаються певні спотворення змісту фраз, що перешкоджають розумінню тексту. Наприклад Ilsuffisaitdefranchircorrectementl’heuresuivantepour êtreautorisés à fairecommeelletoutelavie–було досить вірно використати наступну годину щоб я робила, як вона усе життя, Elletriaitlesbons, animésd’unesympathievéritable, desmauves, poussésparlacuriosité–вона обирала добрих людей, яким вона справді співчувала, а поганих людей вштовхувала з цікавості, Ilyavaituntroudansl’oreillersurlequelsatêteavaitreposé depuisdimanche–У подушці, де спочивала голова, у неділю знайшли дірку
Таким чином, переклад видавництва «Folio» спотворює мову головної героїні, не передає всю інформацію, проте синтаксис і мелодика фрази майже відповідають оригінальному текстові